Soy
Cristina
¡Hola!
Soy Cristina, traductora audiovisual.
En esta página web podrás conocerme mejor, tanto personalmente como profesionalmente.
¿A qué esperas para seguir deslizando hacia abajo?

Servicios
Ofrezco servicios de traducción audiovisual que se adaptan a las necesidades específicas de cada proyecto. Ya sea doblaje, subtitulación o localización, mi objetivo es preservar la esencia del mensaje original trasladándolo de manera efectiva a diferentes idiomas y culturas.
Con una atención meticulosa en detalle y un firme compromiso con la calidad, trabajo para que tu contenido conecte con nuevas audiencias de forma natural y auténtica, creando experiencias inmersivas que eliminan las barreras lingüísticas

Doblaje
Adaptación de guiones originales para asegurar que los diálogos sean naturales y auténticos en el nuevo idioma. Mi trabajo no solo consiste en traducir palabras, sino en recrear la esencia de los personajes y las emociones, manteniendo una sincronización perfecta con la acción en pantalla.

Subtitulación
Adaptación de los diálogos para crear subtítulos precisos, claros y fieles al contenido original, respetando tanto el ritmo como el tono del material audiovisual. Mi objetivo es ofrecer una experiencia fluida y comprensible manteniendo la esencia de los personajes y la narrativa sin perder el impacto emocional.

Localización
Adaptación del contenido a nuevos mercados y culturas, asegurando que no solo el lenguaje, sino también los aspectos culturales y técnicos sean apropiados para cada audiencia. Mi trabajo implica ajustar los textos, el tono y los elementos visuales para garantizar una experiencia de usuario efectiva, manteniendo la esencia del sitio web.
Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, donde me especialicé en idiomas y comunicación intercultural. Más tarde, completé un Máster en Traducción Multimedia en la Universidad de Vigo, enfocándome en el ámbito audiovisual.
Durante mi formación, aprendí a enfrentar los retos únicos de la traducción para medios audiovisuales, como la subtitulación, el doblaje y la adaptación de contenido para distintas audiencias. Mi prioridad es siempre mantener la coherencia cultural y respetar el ritmo y estilo del contenido original.
Trabajo con precisión y creatividad para garantizar que cada proyecto transmita su mensaje de manera fiel y efectiva. Disfruto ayudando a que el contenido audiovisual sea accesible para públicos de diferentes idiomas, permitiendo que las personas vivan experiencias cinematográficas, televisivas y digitales sin barreras lingüísticas.
Idiomas
¿Tienes un proyecto audiovisual que necesita cruzar fronteras? Estoy aquí para ayudarte a darle vida en otros idiomas y culturas. Ya sea subtitulación, doblaje o localización, estaré encantada de escucharte y ofrecerte una solución personalizada.
Contáctame y descubramos juntos cómo hacer que tu contenido conecte con nuevas audiencias. ¡Espero tu mensaje!

Formación
Máster en Traducción Multimedia
Máster oficial en traducción audiovisual (subtitulación, doblaje, voice-over) y localización de contenidos (localización de páginas web, software y videojuegos).
Título en Traducción e Interpretación
Traducción desde el francés o el inglés hacia el español o el catalán.
Experiencia
- Lycée Martin Luther King | Bussy saint-Georges (Francia)
Profe de Español
Desarrollo y puesta en marcha de actividades de enseñanza de ELE para estudiantes de ESO y bachillerato
- Cinescript Translations | Berlín (Alemania)
Prácticas en traducción audiovisual
- Revisión y traducción de guiones de películas del inglés hacia el francés o el español.
- Traducción de su página web al español
- Anuubis Solutions I Petrer (España)
Community manager
- Planificación, creación y publicación de posts en las diferentes redes sociales.
- Creación de artículos, blogs y contenidos para páginas web