I'm
Cristina
Hi!
I'm Cristina, audiovisual translator.
On this website you will be able to get to know me better, both personally and professionally.
What are you waiting for to slide down?

Services
I offer audiovisual translation services that are adapted to the specific needs of each project. Whether dubbing, subtitling or localization, my goal is to preserve the essence of the original message by effectively translating it into different languages and cultures.
With meticulous attention to detail and a firm commitment to quality, I work to make your content connect with new audiences in a natural and authentic way, creating immersive experiences that erase language barriers.
Dubbing
Adaptation of original scripts to ensure that dialogues are natural and authentic in the new language. My job is not only to translate words, but to recreate the essence of the characters and emotions, maintaining perfect synchronization with the action on screen.
Subtitling
Dialogue adaptation to create subtitles that are accurate, clear and faithful to the original content, respecting both the pace and tone of the audiovisual material. My goal is to offer a fluid and understandable experience while maintaining the essence of the characters and the narrative without losing the emotional impact.
Localization
Adapting content to new markets and cultures, ensuring that not only the language, but also the cultural and technical aspects are appropriate for each audience. My work involves adjusting text, tone and visual elements to ensure an effective user experience while maintaining the essence of the website.
I studied Translation and Interpreting at Pompeu Fabra University in Barcelona, where I specialized in languages and intercultural communication. Later, I completed a Master’s degree in Multimedia Translation at the University of Vigo, focusing on the audiovisual field.
During my studies, I learned to face the unique challenges of translating for audiovisual media, such as subtitling, dubbing and adapting content for different audiences. My priority is always to maintain cultural consistency and respect the rhythm and style of the original content.
I work with precision and creativity to ensure that each project conveys its message faithfully and effectively. I enjoy helping to make audiovisual content accessible to audiences of different languages, allowing people to live cinematic, television and digital experiences without language barriers.
Languages
Do you have an audiovisual project that needs to cross borders? I’m here to help you bring it to life in other languages and cultures. Whether it’s subtitling, dubbing or localization, I’ll be happy to listen to you and offer you a customized solution.
Contact me and let’s discover together how to make your content connect with new audiences, I look forward to hearing from you!

Formación
Máster en Traducción Multimedia
Máster oficial en traducción audiovisual (subtitulación, doblaje, voice-over) y localización de contenidos (localización de páginas web, software y videojuegos).
Título en Traducción e Interpretación
Traducción desde el francés o el inglés hacia el español o el catalán.
Experiencia
- Lycée Martin Luther King | Bussy saint-Georges (Francia)
Profe de Español
Desarrollo y puesta en marcha de actividades de enseñanza de ELE para estudiantes de ESO y bachillerato
- Cinescript Translations | Berlín (Alemania)
Prácticas en traducción audiovisual
- Revisión y traducción de guiones de películas del inglés hacia el francés o el español.
- Traducción de su página web al español
- Anuubis Solutions I Petrer (España)
Community manager
- Planificación, creación y publicación de posts en las diferentes redes sociales.
- Creación de artículos, blogs y contenidos para páginas web
