Je suis
Cristina
Bonjour!
Je suis Cristina, traductrice adaptatrice de l'audiovisuel.
Ce site vous permettra de mieux me connaître, tant sur le plan personnel que professionnel.
Qu'attendez-vous pour continuer à glisser ?

Services
Je propose des services de traduction audiovisuelle adaptés aux besoins spécifiques de chaque projet. Qu’il s’agisse de doublage, de sous-titrage ou de localisation, mon objectif est de préserver l’essence du message original en le traduisant efficacement dans différentes langues et cultures.
Avec une attention méticuleuse aux détails et un engagement inébranlable pour la qualité, je m’efforce de faire en sorte que votre contenu se connecte à de nouveaux publics de manière naturelle et authentique, en créant des expériences immersives qui dépassent les barrières linguistiques.

Doublage
Adapter les scénarios originaux pour que les dialogues soient naturels et authentiques dans la nouvelle langue. Mon travail ne consiste pas seulement à traduire des mots, mais aussi à recréer l'essence des personnages et des émotions, en restant parfaitement synchronisé avec l'action à l'écran.

Sous-titrage
Adaptation des dialogues pour créer des sous-titres précis, clairs et fidèles au contenu original, en respectant le rythme et le ton du matériel audiovisuel. Mon objectif est d'offrir une expérience fluide et compréhensible tout en conservant l'essence des personnages et de la narration sans perdre l'impact émotionnel.

Localisation
Adapter le contenu à de nouveaux marchés et à de nouvelles cultures, en veillant à ce que non seulement la langue, mais aussi les aspects culturels et techniques soient appropriés à chaque public. Mon travail consiste à ajuster le texte, le ton et les éléments visuels pour garantir une expérience utilisateur efficace, tout en conservant l'essence du site web.
J’ai étudié la traduction et l’interprétation à l’université Pompeu Fabra de Barcelone, où je me suis spécialisée dans les langues et la communication interculturelle. Par la suite, j’ai obtenu un master en traduction multimédia à l’université de Vigo, en me concentrant sur le domaine audiovisuel.
Au cours de ma formation, j’ai appris à relever les défis uniques de la traduction pour les médias audiovisuels, tels que le sous-titrage, le doublage et l’adaptation du contenu pour différents publics. Ma priorité est toujours de maintenir une cohérence culturelle et de respecter le rythme et le style du contenu original.
Je travaille avec précision et créativité pour que chaque projet transmette fidèlement et efficacement son message. J’aime contribuer à rendre le contenu audiovisuel accessible à des publics de langues différentes, en permettant aux gens de découvrir le cinéma, la télévision et le contenu numérique sans barrières linguistiques.
Langues
Vous avez un projet audiovisuel qui doit franchir les frontières ? Je suis là pour vous aider à le faire vivre dans d’autres langues et cultures. Qu’il s’agisse de sous-titrage, de doublage ou de localisation, je serai heureuse de vous écouter et de vous proposer une solution personnalisée.
Contactez-moi et découvrons ensemble comment faire en sorte que votre contenu touche de nouveaux publics. J’ai hâte d’avoir de vos nouvelles !

Formación
Máster en Traducción Multimedia
Máster oficial en traducción audiovisual (subtitulación, doblaje, voice-over) y localización de contenidos (localización de páginas web, software y videojuegos).
Título en Traducción e Interpretación
Traducción desde el francés o el inglés hacia el español o el catalán.
Experiencia
- Lycée Martin Luther King | Bussy saint-Georges (Francia)
Profe de Español
Desarrollo y puesta en marcha de actividades de enseñanza de ELE para estudiantes de ESO y bachillerato
- Cinescript Translations | Berlín (Alemania)
Prácticas en traducción audiovisual
- Revisión y traducción de guiones de películas del inglés hacia el francés o el español.
- Traducción de su página web al español
- Anuubis Solutions I Petrer (España)
Community manager
- Planificación, creación y publicación de posts en las diferentes redes sociales.
- Creación de artículos, blogs y contenidos para páginas web